咨詢電話:4000-628-552

注冊

退出

北外網課西語頻道丨教科書上學不到的“街頭”西班牙語

2018-08-23 05:07:05

就像我們聽老外說漢語一樣,當我們局限于中規中矩的西班牙語表達時,可能永遠無法與西語國家的朋友真正的交流,和當地人對話時也無法作出得體的反應,有時當一群人因為一句俚語哈哈大笑時,我們也只能在一旁跟著傻樂。


為了避免這種尷尬,需要我們多多積累日常生活中最地道、街頭的西語俚語和習語,并在認識和理解的基礎上,試著運用。下面,就跟北外網課來學習幾個形容人物的街頭慣用表達,體驗教科書上學不到的西班牙語吧!


1

Buenona


例句:La estrella de cine es una verdadera buenona y nos tiene prendados a todos.

解析:【f.】美女、美人

例句翻譯:那個電影明星是個真正的美人,她把我們所有人都迷住了。


2

Galán



例句:Se puede llamar un galán porque está bien conservado por su edad.

解析:[m.]美男子、帥哥

例句翻譯:他可被稱為是一個帥哥,因為就他的歲數而言保養得相當不錯。


3

Viejos



例句: Acostumbro visitar la casa de mis viejos en los fines de semana.

解析:【m.復數】字面義:老人→延伸義:父母(用作復數)。

例句翻譯:我習慣在周末去父母家探望。


4

Chamaco



例句:Estos chamacos pasan todo el día jugando en el parque.

解析:【m./f.】小孩、孩子。引申學習:在西班牙也習慣用enano/a、阿根廷用pendejo/a表示“小孩”的說法。

例句翻譯:這些孩子整日地在公園里玩。


5

Tipo



例句:?Este tipo está loco!

解析:【m.】字面義:類型→【口】:家伙,伙計;【同義詞】tío(多用于西班牙)。

例句翻譯:這家伙瘋了!


6

Trupe



例句:Me encanta ir de vacaciones con toda la trupe.

解析:【f.】一群朋友或家人。

例句翻譯:我喜歡和一幫親戚朋友一起去度假。


7

Canijo/a



例句:Parece que Luna no se come nada. Con razòn es una canija.

解析:【m./f.】 【口】瘦小、體弱多病的人。

例句翻譯:露娜好像從來不吃飯似的。難怪她這么瘦弱。


8

Chusma



例句:No invites a Juan y Carlos a mi fiesta porque son chusma.

解析:【f.】愛嚼舌根的人;討厭鬼

例句翻譯:別讓胡安和卡洛斯來我的聚會,他倆太討人厭了。


9

Donnadie



例句:Se cree que es mejor que otros y en realidad es un donnadie.

解析:【m.】字面義:無名先生→延伸義:失敗者,小人物。

例句翻譯:他自以為比任何人都強,實際上卻是個無名小輩。


10

Adoquín



例句:Paco es un adoquín. Siempre está diciendo estupideces.

解析:【m.】字面義:鋪路方石→【口】傻瓜、笨蛋。

例句翻譯:巴科是個傻瓜。他總是說些傻話。


11

Empollón



例句:Sigue estudiando. Es un verdadero empollón.

解析:【m./f.】書呆子.

例句翻譯:他一直在學習,真是個書呆子。


12

Foca



例句:Elena,no comas, no seas una foca.

解析:【f.】字面義:海豹→【口】胖女人。

例句翻譯:別再吃了埃萊娜,別吃成個胖女人。


13

Cuatroojos



例句:La mayoría de mis compa?eros son cuatroojos.

解析:【m.】“四眼”、帶眼睛的人。延伸學習:Corto de vista 【表達exp.】近視眼、目光短淺的人。

例句翻譯:我們大部分同學都戴眼鏡。


14

Pez gordo



例句:En el futuro yo seré el pez gordo de esta compa?ía.

解析:【m.】字面義:肥魚→引申義:重量級人物、要人。

例句翻譯:將來有一天我會成為公司里的重量級人物。


15

Buitre



例句:Luis es tan buitre que nunca desayuna para ahorrar plata.

解析:【m.】字面義:禿鷲→【口】機會主義者;小氣鬼。   延伸學習:借助動物的形象指代一類人的,典型的還有例如Burro(驢子,笨蠢的人)、Ardilla(松鼠、聰明的人)、Zorra(狐貍、狡滑的女人)等等。

例句翻譯:路易斯吝嗇到為了省錢從來不吃早餐。


16

Caradura



例句:Carlos es tan caradura que siempre les pide dinero a sus amigos.

解析:【m./f.】字面義:硬臉→引申義:厚臉皮的人;傲慢的人。

例句翻譯:卡洛斯臉皮太厚了,他總是向朋友們伸手要錢。


17

Manitas



例句:Paco arregla todo en su casa. Es un verdadero manitas.

解析:【m.復數】字面義:小手→引申義:善于修修補補的人、多面手。

例句翻譯:巴科家里的東西都是自己動手修,他真是個多面手!


18

Dominguero



例句:Esta calle suele estar en atasco. No es por las horas punta, sino por los domingueros.

解析:【m.】開車技術差的司機,源于名詞domingo(星期天)。

例句翻譯:這條街經常堵車,并不是因為出行高峰,而是因為那些開車技術太差的司機。


其實,許多形容人物的西班牙語俚語詞匯,多可以從原意中猜測出實際含義。與博大精深的中文一樣,擬人、比喻、雙關等手法的運用,使得西語的表達活靈活現、增色不少。如果你能在與當地人的交談中恰當使用這樣的詞匯,會給人以熟悉西語文化的感覺,更能拉近彼此之間的距離。但應注意,這些口語詞匯使用起來往往較為隨意,甚至多數略帶貶義,正式場合可一定要“謹言慎行”哦。


北外網課,一站式外語學習平臺,20種語言陪你看世界!小語種語言培訓, 我們更專業~~~


分享到:

請選擇測試

新疆十一选五结果