咨詢電話:4000-628-552

注冊

退出

一不留神就撞上了CATTI,怪誰呢?

2017-09-14 10:49:51

一不留神就撞上了CATTI,怪誰呢?

怪我嘍!

常聽小伙伴們提到CATTI這個詞,可是這究竟是個什么東東?

是不是很想知道答案呢!

不要走開,休息一下,馬上回來!

(你以為是打廣告呢?)

NO, NO, NO.

小編可是很努力、很認真地查找資料,終于將CATTI查了個底掉。查證過之后,忽然發現這也沒那么高深莫測,不過是一個考試的簡稱。

接下來上栗子(證據)!

CATTI考試指的是翻譯資格(水平)考試, 全稱China Accreditation Test for Translators and Interpreters.

不過,你可不要小瞧了這個考試,這可是實力的見證!

由國家人事部組織,目前是最有含金量的翻譯考試。翻譯資格考試是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格認證考試,是對參考人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力與水平的評價與認定。中國外文局受人力資源和社會保障部委托負責考試的實施與管理工作;人社部人事考試中心負責考務管理工作;外國專家局培訓中心負責口譯考務工作。2016年6月,該考試被《人民日報》微信評為“全國含金量較高的13個職業資格考試”之一。12月,翻譯資格考試被正式列入國家職業資格考試目錄清單。

哇,真是甩開那些雞肋考試好幾條街!

害的小編忍不住再敲一次黑板呀!翻譯專業資格(水平)考試已經被納入國家職業資格證書制度,統一規劃。它的證書甚至能取代傳統的翻譯專業技術職務評審。更為重要的是,它還是口譯從業者的唯一受認可證書,注意到沒有,唯一。

你是我的唯一.......親愛的你是我唯一......)

好了,回神啦!

當然,還有最最最重要的一點,那就是任誰都可以參加的,真真正正的無門檻呀,只要你愿意考試,那就OK了, 隨你喜歡!

l 那么問題來了,報名在哪兒?

不就在那嗎?順著我的手往上看,沒錯,就是劃線的那句話!

還是沒懂,那就上鏈接啦!

http://www.bjrbj.gov.cn/bjpta/

當然,這只是北京地區啦,其他省份也是一樣樣的,詳詢各省人事考試網唄!

l 那考了這個證能有什么好處呢?

剛敲黑板的時候,干嘛去了,好吧!再來說說它的好處:

翻譯資格考試實現了與翻譯職稱評聘、翻譯專業高等教育、翻譯協會會員管理三者的有效銜接。講具體點,就是——

獲得資格證書人員可以聘任為相應的翻譯專業技術職務;

獲得二、三級口譯或筆譯資格證書人員可以成為中國譯協的普通會員,獲得一級口、筆譯資格證書人員可以成為中國譯協的專家會員;

在讀翻譯碩士專業學位研究生,憑學校開具的“翻譯碩士專業學位研究生在讀證明”,參加二級口、筆譯考試,可免于《綜合能力》科目的考試。

當然,還有更多的~,你懂得!

(你明明沒說,好嗎?年紀大了,記憶力真是越來越不行啦!)

l 怎么,你還問這個考試都包含什么類別,聽別人說有筆譯、口譯之類的?

哦,對的,對的,差點又忘記說了!

翻譯資格考試分口、筆譯兩大類別,設有資深翻譯、一、二、三級口筆譯翻譯共四個等級。資深翻譯通過評審方式取得,一級口筆譯翻譯通過考試與評價相結合的方式取得,二、三級口筆譯翻譯通過考試方式取得。

l 重點來,怎么才能通過這個口譯考試呢?

首先,你得了解口譯的考試時間(5月、11月)和考試大綱吧,錯過考試時間一切準備豈不是白費,哦,報名也很關鍵,還有總得找準指導性綱領,才能一舉拿下考試呀!

我們今天就重點來看一下口譯的大綱!

全國翻譯專業資格(水平)考試英語口譯二級(交替傳譯)考試大綱

一、總論

全國翻譯專業資格(水平)考試英語口譯二級考試設口譯綜合能力測試和口譯實務(交替傳譯)測試。

(一)考試目的

檢驗應試者的口譯實踐能力是否達到專業譯員水平。

(二)考試基本要求

  1. 掌握8000個以上的英語詞匯。

  2. 了解中國和英語國家的文化背景知識。

  3. 勝任各種正式場合3--5分鐘間隔的交替傳譯。

二、口譯綜合能力

(一)考試目的

檢驗應試者的聽力理解及信息處理的能力。

(二)考試的基本要求

  1. 掌握本大綱要求的英語詞匯。

  2. 具備專業工作所需要的英語聽力、理解和表達能力。

三、口譯實務(交替傳譯)

(一)考試目的

檢驗應試者的理解、記憶、信息處理及語言表達能力。

(二)考試基本要求

  1. 發音正確,吐字清晰。

  2. 語言規范,語流順暢,語速適中。

  3. 熟練運用口譯技巧,完整準確地譯出原話內容,無錯譯、漏譯。

全國翻譯專業資格(水平)考試英語口譯二級 ( 同聲傳譯 ) 考試大綱

  一、考試目的  

  通過檢驗應試者的理解、即時處理信息和語言表達能力、評價其口譯實踐能力是還達到專業同傳譯員水平。  
  二、考生應具備的基本條件和素質  
  1 、基本功扎實,熟練運用中英文兩種語言。  
  2 、知識面廣,有比較寬泛的政治、經濟、文化等背景知識。  
  3 。具備良好的心理素質和應變能力。  
  三、考試基本要求  
  1 、準確、完整地譯出源語內容。  
  2 、語音正確、清晰,語調自然,語流順暢。  

全國翻譯專業資格(水平)考試英語口譯級考試大綱

一、 總論

全國翻譯專業資格(水平)考試英語口譯三級考試設口譯綜合能力測試和口譯實務測試。

(一) 考試目的

檢驗測試應試者的口譯實踐能力是否達到準專業譯員水平。

(二) 考試基本要求

1. 掌握5000個以上英語詞匯。

2. 初步了解中國和英語國家的文化背景知識。

3. 勝任一般場合的交替傳譯。

二、口譯綜合能力

(一) 考試目的

檢驗應試者的聽力理解及信息處理的基本能力。

(二) 考試基本要求

1. 掌握本大綱要求的英語詞匯

2. 具備一般場合所需要的英語聽力、理解和表達能力。

三、 口譯實務

(一) 考試目的

檢驗應試者的聽力理解、記憶、信息處理及語言表達能力。

(二) 考試基本要求

1. 發音正確,吐字清晰。

2. 語流順暢,語速適中。

3. 能夠運用口譯技巧,傳遞原話信息,無明顯錯譯、漏譯。

4. 無明顯語法錯誤。  

在上面三個框里你注意到什么?是不是注意到了它們的兩大模塊,口譯綜合能力和口譯實務

如果你注意到了,那么恭喜你,你已經抓住重點了。當然,你還得知道目的、考試要求之類,至于為什么,就不用我多啰嗦了吧!

l 看了考綱,你有沒有這樣的疑問: 這兩大部分,分別又包含哪些題型呢?

(這個問題問得好! 你不問, 我也得說的,是它是必答題呢!)

先來簡單的吧! 由淺入深、由簡入繁,循序漸進總是好的。總感覺這句話好熟悉,哦,原來是北外網課的阿木古朗老師在阿木古朗英語造句工廠這門課中說過。(由淺入深,由簡入繁,按照嚴格的操作規程, 從簡單的句子格式,一個句子一個句子的實踐制造裝配英語的句子,直至成批量地,成套地掌握英語句子.....)好像跑遠了,回來了!

話不多說,上題型!

三級“口譯綜合能力”考試由四部分組成:“判斷”、“填空”、“篇章理解”和“聽力綜述”。時間總長為60分鐘。實際上是聽力寫作考試,其判斷題和傳統的聽力考試有很大的類同,聽一段文章,然后回答判斷10個問題正誤。聽完有2分鐘作答。填空,據過來人的經驗,這個語速真是最慢的,較簡單,放輕松。篇章理解,這個主要是要把筆記做好,問題看好,這一部分有三個篇章。其中最大的難點是綜述寫作。所以,一定認真聽開始部分,因為這里一般是綜述,讓你了解全文要講什么。然后會將具體的內容,每一個的內容也講得更詳細。所以你一定要記筆記,將精華部分記錄下來。然后寫summary的時候可以用原文句子也可以自己總結來寫。當然,兩者結合會更好滴。

難度更上一層嘍!你準備好了嗎?

二級口譯考試設:口譯綜合能力和口譯實務2個科目,二級口譯考試中口譯實務科目分設“交替傳譯”和“同聲傳譯” 2個專業類別。二級口譯綜合能力科目考試采用聽譯筆答方式進行;二級口譯實務科目“交替傳譯”和“同聲傳譯”采用現場錄音方式進行。二級口譯考試分2個半天進行。二級口譯綜合能力科目、二級口譯實務科目“交替傳譯”和“同聲傳譯”考試時間均為60分鐘。參加二級口譯考試人員,須在一次考試內通過二級口譯2個科目考試,方可取得“中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書”。該考試不設通過率。今后,該考試將更加注重測評應試者的實際翻譯能力和水平,為國家發掘急需的實用型翻譯人才。

鑒于考交替傳譯的小伙伴們比較多,我們就來看看交替傳譯考試模塊的設置啦!

二級“口譯綜合能力”考試由四部分組成:“判斷”、“短句選項”、“篇章選項”和“聽力綜述”。時間總長為60分鐘。所有聽力材料的錄音只放一遍。

(1)“口譯綜合能力”考試中的“判斷”題要求應試者在聽了10個短段落后,根據材料內容,判斷印在試卷上的10個短句是對是誤。

(2)“口譯綜合能力”考試中的“短句選項”題要求應試者聽10個短段落。每個問題后有4個選項,問題和選項均出現在試卷上。根據材料內容和問題,選擇最適合的選項。

(3)“口譯綜合能力”考試中的“篇章選項”要求應試者聽4篇錄音材料,每篇材料后面有5個問題,每個問題有4個選項。要求根據錄音材料內容和問題,選擇最合適的選項。

(4)“口譯綜合能力”考試中的“聽力綜述”題要求應試者聽約600單詞英語文章后寫一篇約200詞的英文綜述。

[寫綜述策略]

這個題需要聽完材料后,寫一篇200詞的概要。首先,考生不要著急,要靜下心來并集中注意力聽材料。同時,要記下一些關鍵詞或者關鍵句。之后,整理思路,寫出提綱,組織成文。

在聽的過程中,首先應該抓住每一部分的主題句,因為它表明作者的態度、觀點、意圖等,反映了段落的中心思想。“聽力綜述”題一般有一些主要點和次要點。

根據全國翻譯專業資格(水平)考試大綱,二級“口譯實務”的考試目的是檢驗應試者的理解、記憶、信息處理及語言表達能力。考試基本要求是發音正確,吐字清晰;語言規范,語流順暢,語速適中;熟練運用口譯技巧,完整、準確地譯出原話內容,無錯譯、漏譯。

二級“口譯實務”考試包括“英漢交替傳譯”和“漢英交替傳譯”。題量各占50%,含總量約1000單詞的英語講話兩篇和總量約1000漢字的漢語講話兩篇。英語二級口譯考試選題范圍包括政治、經濟、文化、外交、工業、農業、國情、法律、旅游等領域,要求考生知識結構合理,專業技能達到一定水平。

好了,了解的題型、時間和要求,該怎么攻克這些題型呢?

我可是聽說口譯考試還是有一定難度的,擔心自己不能一次搞定這個考試呀?

這個問題確實值得擔憂一下下,不過,有一個好消息,那就是北外高翻名師團首開直播了,趕緊加入,讓名師為你的備考指點迷津!聽說還有優惠呢!預知詳情,還不猛戳鏈接!

北外CATTI三級口譯培訓直播班(10月班)

http://www.xlbhde.tw/products/detail-1605.html

北外CATTI二級口譯培訓直播班(10月班)

http://www.xlbhde.tw/products/detail-1608.html

話雖如此,小編還是很希望為大家答疑解惑的,古話說,飯應該一口一口的吃,事要一點一點的做!下次,我們接著聊備考CATTI口譯的那些事兒!


分享到:

請選擇測試

新疆十一选五结果